tisdag, november 04, 2014

Sydafrikanska nationalsången


Härom dagen fick vi en fråga om Sydafrikas nationalsång, hur den kom till, vilka språk den sjungs på och varför den är så låååång. Många av er kanske redan vet svaren, men så här ligger det till:

När den nya regimen med Nelson Mandela i spetsen tog över makten 1994 var förstås nationalsången en av de hetaste symbolfrågorna att lösa. Fram tills dess hade landet haft lite olika nationalsånger. Under det brittiska styret sjöng man helt enkelt God Save The King/Queen. Det här var förstås måttligt populärt bland landets boerbefolkning. Vad den stora afrikanska delen av befolkningen tyckte var det få bland de styrande européerna som visste eller brydde sig om. I ett försök att blidka boerna införde man år 1916 ytterligare en nationalsång vid namn Die Stem (Rösten) sjungen på afrikaans. Denna växte i popularitet tills man helt övergav God Save The Queen år 1957.

Även om texten inte på något sätt är rasistisk kom Die Stem att symbolisera det vita apartheidsystemet, och det behövdes förstås något annat när den nya regimen tillträdde. Som så mycket i den nya "The Rainbow Nation" fann man till slut en kompromisslösning helt i Nelson Mandelas anda om att ena alla olika raser och ursprung i en nyfödd nation. ANC hade sedan sitt bildande 1912 haft en egen "nationalsång" vid namn Nkosi Sikelel iAfrika (Gud välsigne Afrika).

Kompromissen blev således att göra ett kombinat av de två sångernas första verser. Detta visade sig inte helt problemfritt eftersom sångerna går i helt olika tonarter. Detta har man löst genom en kort musikalisk ”brygga” mellan de två. För att ytterligare omfamna fler av landets raser, stammar och språkgrupper sjunger man idag de två första raderna av Nkosi Sikelel iAfrika på xhosa, nästa två rader på zulu följt av fyra rader på sotho. När man byter till Die Stems första vers sjungs de fyra första raderna på afrikaans och därefter avslutningsvis fyra rader på engelska. Puh! Den sydafrikanske guiden och populärhistorikern Ron McGregor säger så här, med glimten i ögat, om den nya långa nationalsångens praktiska konsekvenser:
- On the football and rugby fields, by the time we have finished singing it, the opposing team has fallen asleep and we have a good chance of scoring a goal before they wake up!

Så ni som följt med oss på kåkstadsvandring i ”vår” kåkstad Kayamandi och hört barnen i åldern 3-5 år sjunga nationalsången med höga röster på daghemmet ska alltså lägga på minnet att barnen faktiskt sjunger på hela fem olika språk! Sedan är väl det mesta fonetiskt i den åldern, men det är ändå makalöst vad så små barn kan tillägna sig.

9 kommentarer:

  1. Tack för all information om nationalsången! Den är lång men fin! man känner sig riktigt patriotisk trots att man inte är sydafrikan. Det häftiga är ju att alla kan den. Det börjas redan på dagis. Eilika kan den!
    https://www.youtube.com/watch?v=PKQ5zF6WA9o

    SvaraRadera
  2. Härliga Eilika! Jag håller på att göra ett uppföljningsinlägg om nationalsången där jag tar med din utmärkta info :-) Tack, vännen! Kram, Samira

    SvaraRadera
  3. Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.

    SvaraRadera
  4. Det finns en riktig guldgruva på CD för alla som är intresserade av frihetsmusiken i Sydafrika och hur den har utvecklats genom åren. När frihetskampen tar till vapen blir även sångerna mer militanta, toyi toyi, kvinnornas roll, hur frihetskämpar vävs in i religiösa sånger m.m.

    Skivan heter 'South African Freedom Songs - Inspiration For Liberation' (2CD) och gavs ut 2000. Skiva 1 är en dokumentär där intervjuer varvas med musikklipp och skiva 2 innehåller 25 sånger från originalinspelningar.

    Vad jag vet är skivan slutsåld sedan många år men jag har skivan hemma och delar gärna med mig över datorn om möjligt.

    http://www.music.org.za/newswindow.asp?ID=80&v=true

    SvaraRadera
  5. Tack för din intressanta kommentar och tips, Sara! MVH Samira

    SvaraRadera
  6. Om ni vill sjunga med...

    Nkosi sikelel' iAfrika
    Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
    Yizwa imithandazo yethu,
    Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
    Morena boloka setjhaba sa heso,
    O fedise dintwa le matshwenyeho,
    O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
    Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.
    Uit die blou van onse hemel,
    Uit die diepte van ons see,
    Oor ons ewige gebergtes,
    Waar die kranse antwoord gee,
    Sounds the call to come together,
    And united we shall stand,
    Let us live and strive for freedom,
    In South Africa our land.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Tack, Jim! Vi sjunger GÄRNA med, så fort tillfälle ges :-)!

      Radera
  7. Det ni sjunger om:

    Gud bevare Afrika
    må dess ära lyftas högt
    Hör våra böner,
    bevare oss Gud, dina barn.
    Vi ber dig Gud, bevara vårt land,
    hjälp oss att lösa alla konflikter.
    Skydda oss, skydda vårt land,
    landet Sydafrika – Sydafrika.
    Ur det blåa i vår himmel
    ifrån djupet i vårt hav
    över våra eviga berg
    där klipporna ger svar
    ljuder ropet att förenas
    och enade skall vi stå.
    Låt oss leva och verka för frihet
    i Sydafrika vårt land.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Wow, toppen! Tack, Jim! Jag gör ett nytt inlägg om någon vecka där jag publicerar översättningen du givit oss här. Stort TACK för den!

      Radera